考試科目代碼:[927]
一、考核目標
(一)考查考生對
翻譯基本理論、英漢翻譯基本技巧和方法的掌握程度。
(二)考查考生的英語寫作能力、分析問題和解決問題的
邏輯思維能力。
二、試卷結(jié)構(gòu)
(一)考試時間:180分鐘,滿分:150分
(二)題型結(jié)構(gòu)
1、英譯漢,2個小題,包含多個段落,總長度在150-200個英文單詞之間,共45分(30%)
2、漢譯英,2個小題,包含多個段落,總長度在150-200個漢字之間,共45分(30%)
3、英語寫作,1個小題,400詞以上,共60分(40%)
三、 答題方式
答題方式為閉卷 筆試
四、考試內(nèi)容
(一)英漢翻譯:
考試內(nèi)容:各種體裁語篇的翻譯原則和方法。
(1)翻譯理論:翻譯的概念、原則、標準、對翻譯工作者的要求、英漢語言的詞匯、句法差異。
(2)翻譯技巧:增詞、重復、省略、正反、轉(zhuǎn)譯法等常用的翻譯方法和技巧、以及各類從句、習語的譯法等。
(3)翻譯策略:根據(jù)英漢詞匯、語法、語義、語用、篇章、修辭、文化等方面的語言差異使用相應的翻譯策略。
(4)不同文體的翻譯:熟悉文學作品、政治、經(jīng)濟、文化、科技、教育等不同體裁的語言特點及相應翻譯技巧。
考試要求:
英譯漢主要考查考生根據(jù)上下文理解英語原文的能力和將之翻譯成漢語的能力,要求譯文準確、通順,符合漢語的表達習慣;漢譯英要求學生運用一定的翻譯方法和技巧將1個漢語篇章翻譯成英語,譯文要準確、流暢、符合英語的習慣。
(二)寫作:
考試內(nèi)容:
考查說明文、議論文及記敘文的寫作技巧。
(1)詞匯:措詞準確多樣,適當體現(xiàn)文化背景。
(2)修辭:明喻、暗喻、擬人、借代、委婉語、反諷、夸張、頭韻;
(3)句法:陳述、疑問、命令、感嘆、簡單句、復合句、復句、長短句;
(4)結(jié)構(gòu):統(tǒng)一、連貫、過渡;
(5)論述技巧:論述順序、舉例、比較、對比、因果、歸類、區(qū)分定義。
考試要求:
英文寫作要求緊扣主題,用詞恰當,句子通順,結(jié)構(gòu)清晰,語篇銜接合理。字數(shù)400個單詞以上。
五、主要參考書目
(一)《英語寫作手冊》(英文版),丁往道等,外語教學與研究出版社,2018,第三版;
(二)《英漢翻譯教程》(修訂版),張培基,上海外語教育出版社,2018年版。
(三)其它近年出版的英語寫作教程和英漢互譯教程。