一、考試目的
《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平。
二、考試性質及范圍
本考試是一種測試考生是否具備基礎翻譯能力的水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能。
三、考試基本要求
1.具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。
2.具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3.具備較強的英漢/漢英轉換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。
五、考試內容
本考試包括二個部分:詞語翻譯和英漢互譯。總分150分。
I.詞語翻譯
1.考試要求
要求考生準確翻譯并簡單解釋中英文術語或專有名詞。
2.題型
要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/英術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。漢/英文各15個,每個1分,總分30分。
II.英漢互譯
1.考試要求
要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度每小時150-250個漢字。
2.題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250個漢字,各占60分,總分120分。
《英語翻譯基礎》考試內容一覽表
序號 |
題 型 |
題 量 |
分值 |
1
|
詞語
翻譯及簡單解釋 |
英譯漢 |
15 個英文術語、縮略語
或專有名詞 |
15 |
漢譯英 |
15個中文術語、縮略語
或專有名詞 |
15 |
2 |
英漢
互譯 |
英譯漢 |
兩段,一篇為科普類,一篇為普通類。合計250-350個單詞。 |
60 |
漢譯英 |
兩段,一篇為科普類,一篇為普通類。合計150-250個漢字。 |
60 |
總計 |
|
|
150 |
主要參考書目
(1)馮慶華,《實用翻譯教程》,上海:上海外語教育出版社,2010
(2)許建平,《實踐與技巧》,北京:清華大學出版社,2000
(3)張培基,《英譯中國現代散文選》(一至四),上海:上海外語教育出版社,2013
(4)李長栓,《非文學翻譯理論與實踐》(第二版),北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012
(5)葉子南,《高級翻譯理論與實踐》,北京:清華大學出版社,2008