您只需要填寫姓名和電話即可免費領取個人專屬備考資料包一份!
考研英語長難句還不夠熟練的同學們,今日跨考教育為大家帶來5個長難句,每個句子各有特色,都是精選出來涵蓋知識點比較全面或者學生容易出錯的。五句話,周一到周五,每天學會一個就好,老師要求是不是很低?其實英語就是一個累積的過程,一下子達到一個很高的水平有難度,循序漸進達到高水平就指日可待了!
第一句
In talking to some scientists, particularly younger ones, you might gather the impression that they find the “scientific method” a substitute for imaginative thought.
核心詞匯:
1.substitute ['s?bstitju:t]
v/n.代替,替換
2.particularly [p?'tikjul?li]
ad.特別地,尤其地
3.imaginative [i'mæd?in?tiv]
a.富于想象地,有創造力地
具體分析:
句子主干是you might gather the impression(你可能會得到這樣一種印象)。賓語impression后是that引導的同位語從句that they find the “scientific method” a substitute for imaginative thought.(他們認為“科學方法”可以代替創造性思維),該從句中的find+賓語(n.)+賓補(n.)結構意為“覺得…是…”。句首的介詞短語In talking to some scientists, particularly younger ones(在和一些科學家,特別是年輕科學家交談時)充當狀語成分。
參考譯文:
在和一些科學家,特別是年輕科學家交談時,你可能會得到這樣一種印象:他們認為“科學方法”可以代替創造性思維。
第二句
While warnings are often appropriate and necessary—the dangers of drug interactions, for example—and many are required by state or federal regulations, it is not clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.
核心詞匯
1.appropriate [?'pr?upri?t]
a.合適的
2.interaction [,int?'ræk??n]
n.相互影響,相互作用
3.federal ['fed?r?l]
a.聯邦的
4.liability [,lai?'bil?ti]
n.責任,義務,負債
5.regulation [,reɡju'lei??n]
n.規章制度,管理制度
6.warn [w?:n]
v.警告,提醒
7.manufacturer [,mænju'fækt??]
n.制造商
具體分析
該句主干是it is not clear that... ,其中“it”是形式主語,后面that引導的they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured(如果當消費者受傷時,他們能真正保護制造商和銷售商使之免于承擔責任)才是真正的主語從句。前面是While引導的讓步狀語從句,它其中又包含著and連接的兩個并列分句,即warnings are often appropriate and necessary(警告常常是合理而必要的)和many are required by state or federal regulations(并且很多是州或聯邦法規所要求的);破折號中的部分the dangers of drug interactions, for example(如藥物有相互作用的危險)是插入語,舉例說明warnings的具體內容,而many后省略了warnings。
參考譯文
雖然警告常常是合理而必要的(如警告藥物有相互作用的危險),并且很多是州或聯邦法規所要求的,但是當消費者受傷時,這些警示語能否真正保護制造商和銷售商使之免于承擔責任,還不清楚。
第三句
“The test of any democratic society, ” he wrote in a Wall Street Journal column, “lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be.”
核心詞匯
1.test [test]
n/v.檢驗,測驗
2.democratic [,dem?'krætik]
a.民主的
3.column ['k?l?m]
n.專欄
4.disputable [dis'pju:t?bl]
a.有爭議的
5.latitude ['lætitju:d]
n.回旋余地,自由,緯度
6.irritating ['iriteiti?]
a.令人憤怒的
7.lie in 在于
具體分析
直接引語中主干是The test ...lies not in ...but in ...(檢驗不在于...而在于...)。not in 后面是how引導的賓語從句how well it can control expression(它能多好的控制表達)。but in 后面是whether引導的賓語從句,whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude(它是否能給予思想自由和表達自由盡可能大的范圍),逗號的后面是however引導的讓步狀語從句however disputable or irritating the results may sometimes be(不管結果有時會是多么有爭議或令人不悅)。
參考譯文
他在《華爾街日報》的一個專欄中寫道:“對任何一個民主社會的檢驗,不在于它能多好地控制思想表達,而在于它是否能給予思想自由和表達自由盡可能大的范圍,不管結果有時會是多么有爭議或令人不悅。”
第四句
It takes more than a brief encounter on a bus to distinguish between courteous convention and individual interest.
核心詞匯
1.encounter [in'kaunt?]
n./ v.遭遇,相遇
2.courteous ['k?:tj?s]
a.有禮貌的,殷勤的
3.distinguish [dis'ti?ɡwi?]
v.區別,區分;使杰出
4.convention [k?n'ven??n]
n.慣例,習俗,常規;大會,公約
5.more than 不僅僅是
具體分析
本句為典型的more than 比較結構,it為形式主語,真正的主語是后面的to distinguish between courteous convention and individual interest.(去區分有禮貌的習俗和個人興趣)。即去區分有禮貌的習俗和個人興趣需要的不僅僅是公共汽車上的短暫相遇,或者意譯為:僅靠公共汽車上的短暫相遇無法區分有禮貌的習俗和個人興趣。
參考譯文
僅靠公共汽車上的短暫相遇無法區分一種行為是文化習慣所致還是個人興趣使然。
第五句
Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.
核心詞匯
1.impersonal [im'p?:s?n?l]
a.非個人的;客觀的,不偏不倚的
2.manipulation [m?,nipju'lei??n]
n.控制,操縱,操作
3.detach [di'tæt?]
v. (from)使分離,使分開,拆開
4.shareholder ['?ε?,h?uld?]
n.股東
5.element ['elim?nt]
n.元素,成分
6.represent [,repri'zent]
v.代表,表現
具體分析
本句的主干是Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class(對于資本與工業進行如此大規模的非個人操縱,極大地增加了股東作為一個階層的數量與重要性),后面的an element in national life(國民生活中的一個元素)是shareholders的同位語,也就是說股東就是國民生活中的一個元素,后面的representing irresponsible wealth(代表著不負責任的財富)作element的后置定語而detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business(與土地及土地所有者的責任相分離,差不多也與企業的管理責任相分離)又是wealth的后置定語。
參考譯文
對于資本與工業進行如此大規模的非個人操縱,極大地增加了股東作為一個階層的數量與重要性-他們在國民生活中代表著不負責任的財富,這種財富與土地及土地所有者的責任相分離,差不多也與企業的管理責任相分離。
掃碼添加獲取各院校復試名單及錄取名單
用考研政治刷題
輕松掌握政治考點