您只需要填寫姓名和電話即可免費領取個人專屬備考資料包一份!
經常刷英美劇的人,都見識過字幕組的翻譯神功。比如《生活大爆炸》里面,Raj的那句“A minute on the lips, a lifetime on the hips.”被強大的字幕組譯成了“嘴上一時享受,臀上一世肥肉。”還有簡單的兩個名詞“the jealousy, the insecurity”在劇情烘托下,被譯成了文藝兮兮又不乏調侃意味的“醋海里翻波,不安里浮沉”,還有把簡單的“I’m back!”譯成了接地氣的“我胡漢三又回來了”。這些鬼靈精們不光吃透了原文和劇情,還懂得如何巧妙地發揮漢語功底,達到兩種語言表達效果的某種對等,才讓屏幕前的我們笑得前俯后仰,沒過四級,也能追劇so easy!
但是功底在別人身上,看劇的人不一定能學到這種魔力神功。反觀我們在做考研英語翻譯題的時候,很多同學抓耳撓腮,無從下筆,最后惱羞成怒,還把真題卷子打入冷宮。甚至有人以為多看美劇,做翻譯就能有長進。What?!! Are you kidding!!
不過,要想拿到翻譯題的滿分,也不是沒可能。只要四步!
第一步,先別動筆。
不是所有人都適合直接動筆刷真題,尤其是翻譯題。如果你考綱詞匯還沒開始背,真題句子完全看不懂,那么建議你還是先抓緊時間背好單詞,理理考研英語語法的知識架構,然后再來看真題。也許在其他題型中,我們還可以靠技巧去蒙、去猜。但是,翻譯是必須在看懂句子的前提下,再談技巧的。所以,跨考教育王曉宏老師告訴大家要先用單詞添磚加瓦,用語法搭建框架,你才能筑起翻譯的“大廈”!
第二步,刷題!
翻譯真題才是最強利器。
不要指望聽聽課、追追劇就能下筆如有神。練好翻譯技巧的神器有且只有一個,那就是歷年真題!具體使用說明如下。
準備一個軟面抄,在每頁紙的中間畫分割豎線,左邊用來寫第一遍刷題時的譯文。右邊用來記錄左邊譯文的錯題總結,方便自己發現易錯點,有側重地糾錯,鞏固練題技巧。
先不要計較結果,拿起筆,開動腦筋,從1994年刷到2000年,每天做一年的真題,用時25分鐘左右,堅持一周。做完一定要對照答案,仔細分析。
第三步,強化翻譯知識儲備。
把近10年(2008-2017年)考研翻譯題中出現過的單詞反復記憶、復習。要重點復習考研閱讀和翻譯中出現的熟詞僻意。第一遍刷完之后,對照答案,把句法結構、單詞、短語等全部吃透,整理成筆記。總結自己譯文有誤的原因,對癥下藥。
總結各種從句,如名詞性從句、定語從句、狀語從句等的處理技巧。對各種特殊結構,例如倒裝、強調、被動句等,也都能找到對應的方法。
第四步,敢于挑戰權威。
刷完大部分真題后,你以為自己就所向披靡了嗎?錯!!
可能你還要再刷一遍。這一遍,你的目標就是比標準答案譯得還要漂亮!寫到這兒,跨考教育王曉宏老師好像聽到有人哀怨地說,“我怎么能判斷自己的譯文好,還是答案更好啊?”沒關系,你不會,可以去請教老師啊。只要功夫深,還用愁找不到裁判嗎?
總之,跨考教育王曉宏老師啰嗦這么多,最后就濃縮為一個主旨:刷題!刷到海枯石爛,驚天地泣鬼神,最后連閱卷老師都無法抗拒給你滿分的沖動!
掃碼添加獲取各院校復試名單及錄取名單
用考研政治刷題
輕松掌握政治考點