來(lái)源:網(wǎng)絡(luò) | 2018-09-06 10:04:42
人瀏覽
在英語(yǔ)句子的八大成分中,主謂賓表作為句子的主干成分,承擔(dān)了句子的主要意思,是我們學(xué)習(xí)的重點(diǎn)。多數(shù)情況下,英語(yǔ)中主謂賓表的順序與漢語(yǔ)較為相似,理解起來(lái)并不困難。如中文的“我愛(ài)你”譯作英文為“I love you”。但通過(guò)對(duì)歷年
考研英語(yǔ)真題的研究我們發(fā)現(xiàn),考研長(zhǎng)難句中常常會(huì)出現(xiàn)一些語(yǔ)序顛倒的情況,成為考生理解句子的一大障礙,其中,賓語(yǔ)后置是一種常見(jiàn)的語(yǔ)序顛倒情況,本文將對(duì)語(yǔ)序顛倒中賓語(yǔ)后置的情況進(jìn)行講解。
首先,賓語(yǔ)后置的現(xiàn)象來(lái)源于英語(yǔ)中的“尾重原則”,即避免句子產(chǎn)生“頭重腳輕”的頭大腿短身材或者“中間大兩頭小”的橄欖球型身材。賓語(yǔ)后置主要以以下三種形式出現(xiàn):
1.動(dòng)詞+介詞短語(yǔ)+名詞短語(yǔ)/賓語(yǔ)從句
這種情況主要出現(xiàn)在考頻比較高的動(dòng)詞搭配中,如:accept/view/see/regard/consider A as B, recommend /bring/recruit A to B, extract A from B等,在該類(lèi)結(jié)構(gòu)中,若該句的賓語(yǔ)即A部分內(nèi)容過(guò)長(zhǎng)過(guò)多,導(dǎo)致上述“不美觀”的身材時(shí),英語(yǔ)中往往習(xí)慣將其放至B后,形成類(lèi)似accept as B A的結(jié)構(gòu),其實(shí)質(zhì)就是將賓語(yǔ)進(jìn)行了后置。
如: The health research community should actively recruit to its cause not only well-known personalities, who have made courageous statements about the value of animal research, but all who receive medical treatment.(2003年Text 2)
該例中出現(xiàn)了“recruit to”的搭配,同時(shí)還出現(xiàn)了由not only…but…連接的兩個(gè)并列成分,即從not only 到medical treatment整個(gè)部分是該句的賓語(yǔ),這部分即是 recruit A to B 中的A,its cause 是該搭配中的 B,因?yàn)锳部分內(nèi)容過(guò)長(zhǎng),將其后置。理解時(shí)應(yīng)該將賓語(yǔ)回置,即放回到to 之前理解。綜上所述,該句應(yīng)該理解為:醫(yī)療研究機(jī)構(gòu)不僅應(yīng)該積極爭(zhēng)取曾大膽敘述動(dòng)物研究?jī)r(jià)值的名人來(lái)支持自己的事業(yè),而且應(yīng)該爭(zhēng)取接受過(guò)醫(yī)療的人的支持。
針對(duì)該類(lèi)后置,因考生對(duì)“介詞短語(yǔ)”“名詞短語(yǔ)”等概念識(shí)別能力較差,因此建議考生將該類(lèi)型搭配的高頻動(dòng)詞作為固定搭配記憶,以減輕記憶負(fù)擔(dān)。
2.動(dòng)詞+形容詞+賓語(yǔ)
該類(lèi)型的賓語(yǔ)后置情況較為容易識(shí)別,因?yàn)橐话銊?dòng)詞是由副詞來(lái)進(jìn)行修飾,而此處出現(xiàn)了動(dòng)詞后接形容詞的情況。形容詞修飾動(dòng)詞唯一常見(jiàn)的形式為系動(dòng)詞加形容詞形成主系表結(jié)構(gòu)的情況,如She is beautiful.除此之外,若出現(xiàn)了動(dòng)詞后接形容詞的情況,一般來(lái)講形容詞后面的部分則為該句的賓語(yǔ),也就是出現(xiàn)了賓語(yǔ)后置的現(xiàn)象,理解時(shí)同樣應(yīng)該將賓語(yǔ)進(jìn)行回置。
如:The abstract concept makes possible immense amounts of concrete research and understanding.(2003年
翻譯65題)
全句
翻譯:這個(gè)抽象的概念使得大量具體的研究和認(rèn)識(shí)變成了可能。
3. 動(dòng)詞+it+形容詞+賓語(yǔ)
考生一般會(huì)對(duì)形式主語(yǔ)的形式較為熟悉,而對(duì)形式賓語(yǔ)較為生疏。該句本質(zhì)上是因?yàn)榫渥颖旧淼馁e語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),為符合尾重原則,將“it”作為形式賓語(yǔ),真正的賓語(yǔ)放至句尾。考生在理解,特別是翻譯時(shí),往往容易將“it”譯出,或是根本找不到賓語(yǔ)。
如:The brain finds it best to keep smell receptors available for unfamiliar and emergency signals such as the smell of smoke.(2012年完型)
該句中真正的賓語(yǔ)“to keep smell receptors available for unfamiliar and emergency signals such as the smell of smoke”較長(zhǎng),因此用“it”作為形式賓語(yǔ),避免了中間長(zhǎng)兩邊短的“橄欖球型身材”。在翻譯該句時(shí),it不翻譯,將真正的賓語(yǔ)歸位即可。該句理解為:大腦發(fā)現(xiàn)最好讓氣味感受器隨時(shí)用于接受陌生的和危急的信號(hào),比如煙味這種信號(hào)。
另外,考生需要格外注意的是,在該類(lèi)型的賓語(yǔ)后置中,考頻最高的兩個(gè)動(dòng)詞為“make”和“find”,即make/find it+形容詞+賓語(yǔ)。