來源:網(wǎng)絡 | 2018-09-06 10:05:50
人瀏覽
【例1】Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a strategic choice.
【解析】句子的主語是creating...the old continent,其中that引導的是以“European identity”為先行詞的定語從句,該從句中又包含which引導的以cultures and traditions為先行詞的定語從句.整句話的謂語是is 和 demands.
【譯文】不同的文化和傳統(tǒng)組成了連接歐洲這個古老的大陸的紐帶,而要創(chuàng)造出一種尊重這些不同文化和傳統(tǒng)的“歐洲身份”絕非易事,需要人們做出戰(zhàn)略性的抉擇。
【例2】Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of share holders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business.
【解析】本句是典型的非限定性定語從句,難點在其主語和賓語都有較長的短語和of結(jié)構(gòu)限定,并且分句是由兩個and相連的3個部分組成的。分句an element…landowners 又帶有兩個定語從句,一個是(which was) representing…, 另一個是(which was) detached…
【譯文】對資本和企業(yè)的這種大規(guī)模的非個人操縱大大增加了股東作為一個階級的數(shù)量和重要性。這個階層作為國計民生的一部分,代表了非個人責任的財富與土地及土地所有者應盡義務的分離,而且也幾乎與責任管理相分離。
【例3】Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements---themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.
【解析】句子的主干是additional social stress may also occur. Because of 的后面接兩個名詞短語 the population explosion 和 problems arising from mass migration movements---themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport 來表示原因。其中,第二個名詞短語又含有一個短語themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport 來補充說明mass migration movements. 因此,這里的代詞 themselves 指代名詞短語 mass migration movements. “made relatively easy nowadays by modern means of transport” 是過去分詞短語作為后置定語,修飾themselves.
【譯文】由于人口的猛增或大量的人口流動(現(xiàn)代交通工具使這種流通變得相對容易)造成的種種問題也回對社會造成新的壓力。
看了上面的舉例,你是不是也覺得長難句并不難了!重點是要把握住長難句的主干部分。