來源:網絡 | 2018-09-06 11:08:30
人瀏覽
暑假已經開始了,同學們在享受假期的同時,也不要完全放下英語的學習。學習一門語言注重的是日積月累和細水長流,切忌一口吃成一個胖子。那么今天,大家先來學習一下
考研英語翻譯中被動結構,以及它的做題方法。被動結構在
考研英語翻譯中經常出現,同學們在了解它后也能一眼就辨別出它來,但是在
翻譯題中,它任然一次次地在理解句子上和翻譯上給同學們造成困擾。其實,只要掌握了被動的翻譯方法和技巧,它就不再是難題了。
為什么翻譯中經常出現被動結構呢?要知道考研英語翻譯真題多為比較客觀的抽象性的文章。而在英語中,被動結構的特點就是比較客觀。由此看來,在體現文章的客觀性上,被動結構不失為一種非常好的選擇。從而,這也給我們考研的同學帶來了難題——被動結構的翻譯。
什么是被動結構呢?讓我們通過例子了解一下。
1. This delicious salad is made by myself.
2. This salad made by myself is delicious.
第一句中的Be +done+by, 與第二句中done +by的形式就是我們所說的被動結構了。那么究竟怎么來翻譯呢?在考研英語翻譯中,我們給大家提供了4種方法:
第一種,保留被動。
This effect was considered as a directive factor in the conduct of the institution.
譯文:這種影響被看作是機構運作中的直接因素。
第二種,保留被動,用”得以” 代替“被”字
These feelings are created and conveyed by this means.
譯文:通過這種方式,這些情感才得以創造和表達
第三種,固定搭配。
It is reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.
譯文:有理由認為,文化多樣性也可以追溯到更有限的起源。
像“be traced to 追溯到……“這樣的固定搭配有很多,同學們在平時應當注意積累。比如:be exposed to 面臨……, be charged with 承擔……
第四種, 倒譯法。把by后面的賓語當成漢語的主語翻譯。
Beethoven’s habit was only rarely used by composers before him.
譯文:貝多芬之前的作曲家極少使用這種方式。
前三種都是保留被動的情況下,加上一些適當調整,讓譯文更符合中文的說話方式。第四種是把英語句子中的賓語和主語的位置顛倒,化被動為主動翻譯。被動結構的翻譯方法非常靈活,同學在翻譯的過程中可以根據考試中出現的句子的具體情況,靈活地調整不同的翻譯方法,使句子更加通順。