您只需要填寫姓名和電話即可免費領取個人專屬備考資料包一份!
??? 考研英語中,翻譯這一塊很令人頭疼。考生們往往會遇到句子又長又難的情況,從而造成了翻譯不出來,害怕翻譯,放棄翻譯的結果。在遇到句子很長的時候,考生不必完全按照原文的長度照搬, 可以嘗試分句法來翻譯。
分句法,顧名思義就是把長句子翻譯成兩個個或者兩個以上的簡單句。尤其是當英語長句中主語或者主句與修飾詞的關系并不是十分密切的時候,我們可以考慮使用分句法。另外為了使語意連貫,我們有時需要適當增加一些詞。
例如:
1.There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.
這一句話如果按照原文照搬的話,翻譯成將會有機器人主持的電視訪談節目和裝有當小汽車違規的時候,污染檢測器會讓其停止的小汽車。這樣不符合中文的表達習慣,因此在這兒我們可以嘗試使用分句法來翻譯:將會有機器人主持的電視訪談節目和裝有污染檢測器的小汽車。當小汽車違規的時候,污染檢測器會讓其停止。
下面我們舉一個例子:
2. This alone demonstrates that television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics.
分析:在這個句子中有一個同位語“a fact underlined by statistics”來解釋說明前面電視行業不容易這一個事實。盡管說這兩部分在結構上都屬于同一個句子,但是他們的意義都是獨立的,因此同學們可以采用分句法。翻譯結果為:僅僅這一點證明,電視行業不是一容易生存的行業。統計數據強調了這一事實。
3. Donovan believed in using whatever tools came to hand in the “great game” of espionage—spying as a “profession”.
多諾萬相信這樣一個事實。間諜作為一個職業,他們可以在間諜的“大游戲”中使用任何到手的工具。
4. To encouraging innovation and competition, the report calls for increased investment in research, the crafting of coherent curricula that improve students’ ability to solve problems and communicate effectively in the 21st century, increased funding for teachers and the encouragement of scholar to bring their learning to bear on the great challenges of the day.
為了鼓勵創新和競爭,報道還呼吁增加對于研究的投資;呼吁打造相關的課程以增強學生在21世紀解決問題和有效溝通方面的能力;還呼吁加大對于老師的資助,以鼓勵學者們分享自己的研究成果,并接受現實的考驗。
以上是小編為考生整理的“2019考研英語翻譯復習練習技巧:分句法(3)”相關內容,希望對大家有幫助!小編為大家考研助力~
掃碼添加獲取各院校復試名單及錄取名單
用考研政治刷題
輕松掌握政治考點