您只需要填寫姓名和電話即可免費領取個人專屬備考資料包一份!
??? 在考研翻譯中,大綱規定的劃線句子基本上都是25詞至35詞左右的概念或結構較復雜的長難句。所以翻譯這部分長句子時,我們首先要斷句,把一個長句劃分為不同的采分點,然后逐個翻譯、最后組合整句。那么該如何劃分句子呢?分三步走。
1. 找標點:逗號、冒號、破折號等真正起作用的標點。
2. 找連詞:一類是并列連詞,如and, or but等。一類是從屬連詞如that, which,who等。
3. 介詞、分詞和不定式。
我們來看個例句:
Tylor defined culture as “...that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.
這句話是2003年翻譯64題,屬于一個典型的長難句。首先對句子的分析應該遵循一個原則:將長句子劃分成長度適中的采分點,然后在進行逐個理解。所以我們要知道有哪些標志可以作為劃分依據:標點、連詞和介詞、分詞、不定式短語類標志詞。依照先后順序進行分析,以上三類都可以有效地把一個句子成分變得相對清晰。
我們先來按照這三個要素按步驟實施:
1. 標點:本句中只出現了逗號,逗號成為劃分句子的依據但是不絕對,在本句中,逗號的作用主要是并列一些成分相同的單詞,所以很難把句子劃分清楚。
2. 標點不行,第二步我們可以看連詞,通過對語法的學習,聽到連詞應該在腦海里馬上想到連詞是分類兩類的,一類是并列連詞,一類從屬連詞。我們先找并列連詞,按順序會發現有兩個and,但是這兩個and并列的都是一些單詞,這些單詞是一個整體,所以也不能斷開。那么這時我們可以找從屬連詞,句中首先出現了that,但是這個that后面連接的不是一個句子,而是一個短語complex whole,所以that在本句中只是一個代詞,不是從屬連詞,這里不斷開,我們再往后看,發現有個從屬連詞which
引導一個定語從句,所以我們可以從這里斷開。這時句子斷為兩個部分,但是后面一句還很長,我們可以采取第三部。
3. 找介詞、分詞、不定式:我們找到過去分詞acquired, 從這里斷開。
根據剛才的三步走,我們就可以把這個句子劃分成如下的采分點并進行逐個翻譯:
第一個采分點:Tylor defined culture as “...that complex whole泰勒把文化定義為那種復雜的整體。
第二個采分點:which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits本句定語從句修飾前面的complex whole.一般定語在漢語中我們會翻譯為“.......的”但是本句定語特別長,此時再前置翻譯就不復合我們說話習慣,這是我們可以順著翻:重復名詞、單獨成句。翻譯為:這個整體包括信仰、藝術、道德、法律、習俗和任何其他的能力和習慣。
第三個采分點:acquired by man as a member of society人作為社會成員所獲得的。
最后一步組合整句,適當調整語序。我們首先要明白acquired by man as a member of society這個分詞短語作后置定語修飾前面的名詞,但是問題來了,它修飾的是不是只有一個habits呢?不是,它修飾的是前面一系列名詞。當A,B,C,D,and E+定語,這時定語修飾的是前面一系列名詞,翻譯時前置到第一個名詞前翻譯。所以我們組合整句為:
泰勒把文化定義為那種復雜的整體,這個整體包括人作為社會成員所獲得的信仰、藝術、道德、法律、習俗和任何其他的能力和習慣。
以上是小編為考生整理的“2019考研英語翻譯復習練習技巧:分句法(4)”相關內容,希望對大家有幫助!小編為大家考研助力~
掃碼添加獲取各院校復試名單及錄取名單
用考研政治刷題
輕松掌握政治考點